tag:blogger.com,1999:blog-520807396714463309.post8398376780117862992..comments2024-02-12T02:22:30.561-05:00Comments on The Lousy Linguist: the perils of translation: does und mean well?Chrishttp://www.blogger.com/profile/09558846279006287148noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-520807396714463309.post-69423121159683417632015-02-16T12:53:12.577-05:002015-02-16T12:53:12.577-05:00Although it is assumed that L1 use reduces anx...Although it is assumed that L1 use reduces anxiety in monolingual language classes (Allwright & Bailey ,1991), the situation could be different in advanced level classes.For example <a href="http://www.smartlation.com" rel="nofollow"> see more</a>, the findings of the study by Ayd?n (2001) revealed that some advanced level students showed annoyance about L1 use.<br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/00636544916194625565noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-520807396714463309.post-14070465462149295622011-01-31T06:07:17.183-05:002011-01-31T06:07:17.183-05:00The main factor when translating a dialog in a fil...The main factor when translating a dialog in a film or play is suspension of disbelief. Being literal in a translation means beign closer to the source language and violating all kind of nuances in target languages. Laguage expression that sound funny kill the suspension of disbelief. Even something sounds vaguely strange may kill it.<br /><br />Furthermore, that two words from different languages are related doesn't mean their use is the same. They may coincide in most cases (in the example here, 'and' and 'und' coordinate sentences?), but these does not mean that they are used in the same way, specially if they are speech markers (like the words you coment here). Languages are not as equivalent as they appear to be.<br /><br />I guess that the translator beleived that 'and' was not the best English word for the contexts. The lip correspondence factor would be a heavy factor if the film was dubbed. In subtitles is not a factor, the formal factors are be line lenght and time exposure.Lluchttps://www.blogger.com/profile/16971444295528080441noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-520807396714463309.post-9712371571900273802011-01-23T11:06:11.444-05:002011-01-23T11:06:11.444-05:00Frøken, interesting point about matching up transl...Frøken, interesting point about matching up translations with lip movement. Hadn't thought of that.Chrishttps://www.blogger.com/profile/09558846279006287148noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-520807396714463309.post-25879551230207064882011-01-23T07:59:35.018-05:002011-01-23T07:59:35.018-05:00I can suggest one more factor that plays a role in...I can suggest one more factor that plays a role in choosing an appropriate translation (although it is not applicable to the situation you described). In my student days, I used to make a little extra cash translating films - or rather, film scripts to be read out by professional actors later, since most of the films on Russian TV are dubbed. To translate 'und' in this scene I would have definitely chosen "ну и?" rather than the straightforward "and" - "и". The reason is that although both forms loosely correspond to the original meaning, the lip movement of the actor when he produces the rounded /u/ in German will correspond to the russian "ну и" much better than to the short unrounded /i/, which will definitely make the viewer cringe.<br /><br />So many things at play :)Frøken Dhttps://www.blogger.com/profile/01236320747913247809noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-520807396714463309.post-66481736675758380602011-01-22T19:17:27.979-05:002011-01-22T19:17:27.979-05:00Sarah, yes, those split decisions must be tricky i...Sarah, yes, those split decisions must be tricky indeed. I wonder though, given time to consider, if German <i>und</i> and English <i>and</i> can occur in roughly congruent situations, and the German original uses <i>und</i> every time, would you choose those use different English forms?Chrishttps://www.blogger.com/profile/09558846279006287148noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-520807396714463309.post-69431491804349525322011-01-22T18:58:12.320-05:002011-01-22T18:58:12.320-05:00I'm a sign language interpreter who deals with...I'm a sign language interpreter who deals with this on an everyday basis. In American Sign Language, one sign can be interpreted in spoken English in a wide variety of ways, and one must make split second decisions on the appropriateness of specific word choices, taking into consideration the in/formality of the setting, the relationship between people in the conversation, as well as (and this is important) the expectations of the speaker (or signer) and the audience. <br /><br />Language... a wonderfully tricky thing. <br /><br />-Sarah JSarahhttps://www.blogger.com/profile/09056908517483641903noreply@blogger.com