According to The Hollywood Reporter.com, "Parliamentarians in Spain's northeastern region of Catalonia have passed a controversial law requiring half of all commercial films to be dubbed* into the local language."
I'm generally not a fan of laws relating to language (I'm a linguistic libertarian of sorts), but I recognize that Catalan has benefited tremendously from a strong region where its speakers have money, power, and prestige (the real forces of linguistics, ultimately). According to the above report, Catalan accounts for 20% of Spain's film market (ticket sales?) but only 3% of films are dubbed* into Catalan.
As a proud capitalist pig, I just don't see why the Catalonia 20% market share isn't itself enough to drive film makers to produce the dubbing. The Hollywood Reporter claims it costs "€50,000 euros ($61,000) to dub." Okay, try adding €1 to the ticket price of dubbed films and see if Catalonians are willing to pay for this service. If they aren't willing to pay for it, why legislate it? As I recall, several European countries already have differential pricing** for films so this is not a crazy suggestion.
*actually "dubbed or subtitled."
** where some are cheaper than others, unlike here in the States where all films are the same price...a ludicrous system, btw. See HERE for a nice discussion.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
TV Linguistics - Pronouncify.com and the fictional Princeton Linguistics department
[reposted from 11/20/10] I spent Thursday night on a plane so I missed 30 Rock and the most linguistics oriented sit-com episode since ...
-
The commenters over at Liberman's post Apico-labials in English all clearly prefer the spelling syncing , but I find it just weird look...
-
(image from Slate.com ) I tend to avoid Slate.com these days because, frankly, I typically find myself scoffing at some idiot article they&...
-
Matt Damon's latest hit movie Elysium has a few linguistic oddities worth pointing out. The film takes place in a dystopian future set i...
No comments:
Post a Comment