Andrew Sullivan! PLEASE! PLEASE! PLEASE! Take a frikkin linguistics course! Ugh! Sullivan (and I love the little blogging devil, really) but damn! He promotes some of the most ass-backwards, wrong-headed linguists outside of that dried up old fogy Willy-boy Safire. Today, Sullivan posted a passage from another blogger decrying the degradation of language (yawn) which made a plainly wrong and easily falsifiable claim:
"Words have value in their ability to distinguish and to discriminate. And they are only ever damaged in one direction: they become more abstracted, more broad, less specific, less forceful, less memorable, less powerful, more middling, less individual. " [my emphasis]
Sigh ... after years of teaching Linguistics 101 courses, this is just tiresome. And yet, here I shall plunge into the conventional examples (with 21st century hyperlinks, oooh, ahhhh).
There are many kinds of semantic change. Sullivan's reference focuses on one, widening, where a word's meaning changes from subordinate level to superordinate level (i.e., from specific to general). But there are many examples of the opposite, or narrowing (or some would use the term sepcialization) involving a change from superordinate level to subordinate level (i.e., from general to specific).
You don't belive me? You want examples? Okay.
Example 1: meat (pdf here)
Narrowing: the meaning of the word narrows to have a more specific meaning. The word mete (“meat”) in Old English used to mean “food.” Its meaning has narrowed to mean “food in the form of animal flesh.”
Example 2: skyline (original here)
Narrowing: Change from superordinate level to subordinate level. For example, skyline used to refer to any horizon, but now it has narrowed to a horizon decorated by skyscrapers.
Example 3: hound (original from Google books here)
Old English hund 'dog' narrowed to Modern English hound to refer to 'a particular breed of dog'.
Example 4: deer (original here)
SPECIALIZATION, in which the meaning of a word narrows over the years (deer once meant any four-legged beast and now means only members of the family Cervidae).
Some fine day, these examples will be general knowledge ... someday ... (sigh) .. someday ...
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
TV Linguistics - Pronouncify.com and the fictional Princeton Linguistics department
[reposted from 11/20/10] I spent Thursday night on a plane so I missed 30 Rock and the most linguistics oriented sit-com episode since ...
-
The commenters over at Liberman's post Apico-labials in English all clearly prefer the spelling syncing , but I find it just weird look...
-
(image from Slate.com ) I tend to avoid Slate.com these days because, frankly, I typically find myself scoffing at some idiot article they&...
-
Matt Damon's latest hit movie Elysium has a few linguistic oddities worth pointing out. The film takes place in a dystopian future set i...
4 comments:
I always use starve as an example of narrowing, probably because I "independently" discovered it while trying to come up with the way to say something in German. To die in German is sterben and it occurred to me that starve probably came from it, and sure enough, starve and sterben were once Proto-Germanic sterban.
Yeah, that's a great example. Nice linguistic detective work, Jason!
I think an example of a word that may be undergoing the process of semantic narrowing is "chagrin". A current popular author is being berated by many readers for using this word incorrectly, as some people believe that it requires a sense of embarrassment. However, when dictionary definitions are used or indeed, other writers use it in newspapers and the like, it is often used to mean simply "vexed" or "irritated". Some web dictionaries have only the definition implying embarrassment or mortification.
I'm not a linguist, and thus I'm reticent to even write this comment for fear of having my vocabulary harshly criticised, but I wanted to share some insight that my native language gives me. This would at the same time be an enriching learning experience for me. With all of this said and done, the French language contains the word "chagrin" (You'll have to excuse me for not including the pronounciation, as the word contains two sounds that I cannot verbally express in English). The word is essentially a synonym of sorrow. However, it can also be employed to replace the word "peine" (The pronounciation is almost the same as the English word "pen"), which also implies sorrow, although it also implies a sense of being burdened or weighed down. If anyone reading this knows about the history of the word "chagrin", I'd be interested in knowing wether the word appeared first in the English or French languages. The pronounciation seems fairly clumsy in English, so I would suppose the word is French, but I could be surprised.
Post a Comment