Friday, November 28, 2008
The semantics of "call"
Breakfasting at a local diner this post-Thanksgiving morning, my niece Ashley pointed to a sign on the door and asked "why do some sings say 'please call again' when they mean 'come back again'?"
Helluva question Ashley. First, WordNet lists a large number of synsets (meanings) for the word call (13 noun synsets and 28 verb synsets). It's a highly polysemous word. The relevant meaning for this use is "to pay a brief visit". Lacking access to the OED (the price I paid for leaving the academic world ... sigh), I used instead the Online Etymology Dictionary (and trust that it is relatively accurate) which lists this entry for call: "From Meaning "to visit" (M.E.) was literally "to stand at the door and call;" sense of "a short formal visit" is from 1862; caller "visitor" is from 1786."
So, why has this otherwise outdated meaning persisted in the retail customer service frame? I suspect it has to do with politeness. This older meaning evokes a friendliness, even a neighborliness which encourages customers who have missed the hours of service to not be offended. Something like that.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
TV Linguistics - Pronouncify.com and the fictional Princeton Linguistics department
[reposted from 11/20/10] I spent Thursday night on a plane so I missed 30 Rock and the most linguistics oriented sit-com episode since ...
-
The commenters over at Liberman's post Apico-labials in English all clearly prefer the spelling syncing , but I find it just weird look...
-
(image from Slate.com ) I tend to avoid Slate.com these days because, frankly, I typically find myself scoffing at some idiot article they&...
-
Matt Damon's latest hit movie Elysium has a few linguistic oddities worth pointing out. The film takes place in a dystopian future set i...
3 comments:
I still use "call" in this sense when meeting friends at their houses en route to another place: "I'll call round for you at 9ish".
or
"Call in at Fred's on your way to the shops"
Moses
xmoses@gmail.com
I suspect that this is a dialectical difference. But let me ask, when you use "call" to mean "visit", do you feel there is a high level of politeness?
In this sense, it's a very informal term with a low level of politeness involved. I tend to use it with reference to friends rahter than acquaintances. This contrasts, I suppose, with the C19 use in "calling card".
Moses
xmoses@gmail.com
Post a Comment